En nuestro emprendimiento se encuentran paredes datadas del siglo XVII construidas con principios "quilmes", lo cual no es normal a menos que hayan sido construidas in-situ por personas de dicha ascendencia.
Cada pared tiene su firma al construirse, la "quilmes": pared de 60 cms de ancho a 80 cms. construida con dos basamentos externos o piedras de apariencia muy solida, apoyada una a otra sin liga. Este tipo de pared se presenta con una piedra a cada lado de pared externa "ligada" en el medio con piedras incrustadas como traba y liga. La pared va trabada adentro, no se ve sino desde adentro la construccion. De este tipo de pared aparecen las tres construcciones en el medio del predio, utilizadas y recicladas en cabañas respetando la construccion. Nuestros huespedes conviven con la historia en habitaciones de 300 años o mas.
|
|
Ademas en el predio nuevo de la plaza fuerte se encuentra iniciada la construccion de una capilla con su respectiva torre o campanario la cual con el transcurso de los años se desplomo hasta una altura espectacular de 4 metros, con lo cual se ve internamente como estaba construida; dejando a la vista la influencia quechua. Lo extraño es la altura por lo cual deducimos que a su vez han tenido influencia jesuitica. A nuestro entender eran quechuas construyendo con formas quechuas pero con una altura descomunal lo que demuestra la influencia eclesiastica- cristiana sino no hay logica de tal altura.
|
|
En el predio hemos recuperado paredes con un valor historico incalculable y necesitamos conocedores para poder armar nuestra historia que es la de nuestro pasado.
Nos hemos visto influenciado en el norte de Cordoba, no tan solo en Piedras Amontonadas de obras arquitectonicas exquisitas sino tambien en la lengua indigenismos, quechuismos, por ejemplo: "chacra", "quirquincho", "anchi", "antarca", "añapa" tambo etc.
Detallo a continuacion:
a.- Con referencia a objetos y estados de la vida social y cultural:
Cancha: terreno, espacio, lugar destinado al juego de pelota o a peleas de gallos.
Caspinchango: tribu norteña.
Chango: tribu indígena. Indios de los grandes palos o lanzas.
Chala: zapato rústico.
Chasqui: corredor de a pie. Mensajero.
China: india o mestiza que se dedica al servicio doméstico.
Chicha: bebida alcohólica regional obtenida de la harina de maíz o de maní fermentada y hervida.
Chinitiar: andar con las chinas, andar con mujeres.
Chinchulín: parte del intestino delgado del vacuno que se considera la achura más preciada. Su cocimiento justo requiere mucha ciencia.
Colla: de “khollá”: habitante del altiplano andino.
Churi: denominación para los niños por parte de los varones, las mujeres le dicen wawas o guaguas.
Chuyo: poco espeso, aguachento.
Gasta: (quechua). (Aimogasta, chicligasta, timogasta, etc)
Guampa: cuerno de ganado vacuno, lanar o caprino….asta, aspa.
Guagua: Niño de pecho (con derivaciones). Denominación del niño por parte de las mujeres. Los hombres le dicen churi.
Guaso: rústico.
Machu: voz quechua que significa viejo, anciano.
Malón: era el asalto sorpresivo de los indios entre tribus enemigas. El término designa en la actualidad el asalto pacífico de una casa, de un amigo, por ejemplo para organizar una fiesta. En ingles equivale a surprise party.
Inca: nombre que se le daba al hijo del sol. Emperador.
Inti: sol, dios sol de los incas.
Ñato: de nariz pequeña o sin ella.
Ochar: ladrar de determinada manera.
Paschar: acción de poner algo hacia abajo.
Pokoipacha: fiesta de la algarrobada.
Pucara: de “pukara”: fortaleza.
Soba: paliza.
Tata: padre, viejo, abuelo.
Teque: guanaquito, vicuñita.
Tincunaco: encuentro o topamiento.
Yupanqui: gran señor
b.- Palabras relativas a comidas:
Achura; de “acúra”: glándulas (menudencias); víscera comestible de una res. 2 Órganos humanos que se alojan en el abdomen.
Alcuco: plato de la región central y noroeste de Argentina que se prepara con trigo pisado y sin cutícula, hervido con agua y sal, a las que se agregan cebolla, zapallo, carne
Aloja; de “alohjoha”: bebida de algarroba o mistol fermentada con agua.
Ají: ingredientes picantes, en color rojo y amarillo.
Anco: de “hangju”: zapallo.
Anchapi: plato preparado con harina de maíz.
Anchi: especie de mazamorra agridulce que se obtiene de hacer hervir la harina de maíz en la preparación de la chicha.
Api: de “api”: mazamorra.
Ancua o aunca: de “hanka”: maíz tostado.
Arrope: jarabe espeso, dulce de color marrón que se obtiene del hervor de la harina de maíz o de la algarroba o el chañar. Cachi: sal o salado.
Balanchao: de “wallanchao”: bola hecha de mistol recubierto con harina de algarroba.
Cachi: de “kachi”, sal.
Charqui: carne magra sin cocción- lonja de carne.
Cuchi: d e “khuchi”: cerdo
Chicha: bebida alcohólica regional obtenida de la harina de maíz o de maní fermentada y hervida.
Chipá: pan hecho con harina de maíz o mandioca.
Chipaco: pan de trigo partido, amasado con salmuera y chicharrones.
Chuño: papa helada entre trozos de hielo y luego secada al sol.
Choclo: de “choello” mazorca de maíz inmaduro.
Guatiada: de “huattiyay”, asar, el asado.
Humita: comida de origen prehispánico preparada sobre la base de maíz blanco hervido y condimentado, cocida por pequeñas porciones individuales en envoltorios de chalas de choclo.
Locro: comida hecha con maíz carne o charqui, porotos, zapallos y ají.
Papa: tubérculo.
Patay: especie de pan hecho con harina de algarroba.
Piri: alimento preparado con trigo tostado, molido en la pecana, que luego se cocina igual que el sanco.
Pisingallo: variedad de maíz que se usa para hacer pororó.
Quinua: cereal de potente valor vitamínico.
Tulpo: comida hecha a base de harina de maíz cocida en agua, a la que se le agrega grasa de oveja y sal. Los días festivos se la mejora agregándole “chalona” (charqui de oveja, cabra o llama) y un poco de ají molido.
Zanco: otra de las formas de hacerlo es con harina de maíz tostado con “bagre gordo”, sal, comino y cebolla.
c.- Voces relativas a la vida agrícola:
Achira o achera; de “achira”: planta americana.
Acheral: campo de acheras.
Alpapuyo: de “allpa”: tierra y “puhyu”: “poncho de la tierra”: neblina.
Apacheta: de “apachita”: montón de piedras donde se hacen ofrendas a la pachamama.
Chacra: extensión de campo apto para cultivo.
Guano: materia excrementicia de aves utilizada como abono en la agricultura.
Cápia: de “khapya”: variedad de maíz blanco.
Cayaschar: de “kallchay” siega o cosecha de maíz.
Coca: de “kika”: arbusto cuyas hojas se mastican para combatir la puna, el cansancio y el hambre.
Corpachada: de “khorpachay”: fiesta de a hospitalidad y de la siembra en honor de pachamama en los valles calchaquíes, el 1º de agosto.
Chacra: de “chajra” maizal.
Chaucha: de “chaucha”: judía verde.
Chaya: e “challani”. Carnaval de los valles. Fiesta de bienvenida.
Chicha: de “tjitja”. Licor, bebida fermentada generalmente de maíz.
papa: tuberculo
guano:materia excrementicia de aves utilizada como abono en la agricultura.
d.- Palabras que corresponden a fenómenos meteorológicos y geográficos:
Cocha: de “khocha”: laguna
Garúa: llovizna.
Pampa: Cualquier llanura que no tiene vegetación arbórea, suelo llano.
e.- Voces relativas a la fauna y flora:
Achira: planta.
Amancay: azucena silvestre del norte argentino.
Anta: tapir americano.
Apacheta: de origen incásico. Montón de piedra ofrecida a la pachamama y que sirve de guía.
Balapuca: de wuala: redondo y “puca”: colorada; avispón colorado
Carancho: de “karanchu”: ave de rapiña.
Carchi. De “kas”: ocioso y “chi”: chico: perro chico.
Cata: de “cata”: cotorra.
Chachacoma: planta de la cordillera argentino-chilena que se usa para curar el mal de puna, resfríos y dolor de muela. Cuenta Lerman que se prepara poniendo en un recipiente con agua unas hojas de chachacoma, cuándo hierven vierten encima alcohol y lo encienden agregan luego agua hirviendo y lo beben.
Chalchal: “chalchal”: árbol de fruto rojo.
Chilicote: de “chilikutu”: el grillo.
Ches-ches: pelaje overo-rosillo.
Cochayuyo: alga marina.
Cóndor: especie de buitre.
Cuzco: perro de tamaño pequeño.
Chirimoya: fruto de chirimoyo.
Coyuyo: de “kúyu”: cigarra.
Cuis: de “khúwi”: roedor comestible parecido a un cobayo.
Champa: de champa” tepe, trozo de tierra con césped.
Chancaca: de “chánkka”: tableta.
Chañar: de “chañar”: courlica espinosa, árbol muy apreciado por su fruta medicinal y su buena leña.
Chasca: de “cháska” cabello o plumaje crespo.
Chúcaro: caballo sin domar o bellaco.
Chuña: ave zacunda de unos 40 cm . De altura y color grisáceo, que se alimenta principalmente de insectos y alimañas, y habita en el norte del país.
Chulpi: de “chhullpi” maíz de grano chico, dulce.
Chuña: de “chuña”: ave zacunda de color ceniciento.
Churqui: de “churki”: “acacia cavenia”; arbusto espinoso.
Choco: de “choco” perro lanudo con cola en arco para arriba.
Choro: de “tjuru” se pronuncia “chúru”: caracol.
Guanaco: comélido del norte argentino.
Guasancho: animal de lomo golpeado. Espalda hundida, arqueada.
Guacamayo: de “wacamayu”: papagayo.
Hita: de “hitha” piojo de las aves.
Llama: mamífero rumiante.
Pichanas: nombre vulgar de la escoba y arbusto.
Pichanilla: arbusto que en el noroeste argentino se usa para formar aleros de ranchos, pichanas, pirguas, tipiles, etc.
Pilpinto: de “pillpi” o “pillpintu”, mariposa pequeña.
Pocoto: de “pukutu”, planta solanácea de amarillo.
Pique: de “piqui”, pulga, parásito del cerdo.
Poroto: de “purutu”, legumbre comestible.
Piquillín: de “pikillin”, arbusto espinoso y de fruto comestible.
Puna: de “puna”, meseta entre 3700 y 4800 m . de altura.
Orko: también horco: cerro.
Queñoa: Queñua. Árbol de los cerros, pequeño y retorcido de la familia de las rosáceas.
Quirquincho: bola: pequeño mamífero destentado cubierto e un caparazón articulada que dobla en caso de peligro formando su cuerpo una bola, protegiendo así las patas y la vulnerable zona central.
Quellosisa: plantita de flor amarilla.
Quitupí: ave, también conocida como benteveo.
Rabón: animal que tiene la cola más corta o sin cola.
Rumi: piedra.
Suncho: arbusto del género de las papaveráceas de flores amarillas. Cerco que sirve para sujetar y ligar los palos del corral.
Suri: avestruz americano.
Tola: planta resinosa utilizada como combustible.
Torcaza: torcacita, tórtola o urpilla. Paloma pequeña de color gris plomo, muy menuda.
Tuna: planta cactácea, espinosa, que da un fruto comestible del mismo nombre también llamado “higo de tuna”.
Tuquita: arbusto, planta pequeña.
Umucutí: lagarto del genero liolemus, especie boulengeri que vive en gran parte del país.
Uspallata: tierra o pueblos en cenizas.
Vicuña: camélido del norte argentino, parecido al guanaco y a la llama.
Vinchuca: insecto de hábitos nocturnos que se alimenta de sangre; frecuentemente transmite los bacilos del mal de chagas. Habita preferentemente en los techos y paredes de quincha.
Vizcacha: gran roedor parecido a la liebre o al conejo.
Yaco: agua, aguado, manantial.
Yuyo: hiervas silvestre

F.- Palabras relativas a la construcción:
Cántaro: vasija de barro para acumular agua, chicha, etc.
Callana: recipiente para tostar maíz. Con frecuencia es simplemente una vieja olla inservible para otro uso.
Canana: de “khonani”: piedra para moler por frotamiento. (O conana).
Conchana: de “khoncha”: fogón.
Cimba: palabra que designa las trenzas que se hacen las mujeres en el pelo.
Chacha: de “achacha”. Juguete.
Chiquero: corral pequeño para hacienda chica, en especial chanchos y terneros.
Chuspa: bolsa pequeña para guardar las hojas de coca.
Chulpa: sarcófago, objeto enterrado por los antiguos indios.
Chuyo: de “chullu” cosa muy desleída o aguada.
Huankar: es la caja también llamada hantun- tinya.
Haipa: de “jarppa”: litera del inca; carreta con ruedas hechas de un tronco, sin rayos.
Llica: red o tejido.
Mate: de “mate” objeto seco agujereado se usaba para tomar agua o chicha.
Ojota: de ashuta o axuta. Sandalia de cuero o filamento vegetal.
Pirca: pared de piedra con o sin barro.
Pircana: piedra o laja con que se con que se tapa la olla.
Pecana: de “p`ekkána” base del molino de piedra indígena.
Poncho: de “punchu”, perezoso, prenda con un agujero para la cabeza que cubre los hombros y el tronco.
Puco: de “ppuqo” escudilla de barro.
Pucho: de “puchu”, sobra, resto, porción pequeña de alguna cosa.
Quincha: reparo de cañas o de ramas
Quellisisa: flores amarillas.
Quena: flauta vertical con escotadura o muesca (carente de aeroducto) construida hoy por con un tubo de caña hueca abierta en ambos extremos. Posee seis orificios de digitación dispersos en la mitad distal del tubo en forma equidistante un orificio arriba, pero en forma contrapuesta a las anteriores. La provincia que mas usa para su música este instrumento es de Jujuy.
Quepi: envoltorio de cosas, atado en tela o rebozo, que los nativos portan en la espalda y sobre los hombros.
Quillango: manta que se hace con piel de guanaco.
Quimil: cactácea muy semejante a la tuna. Se usa para curar y picadura de víboras venenosas.
Quincha: quincho: pared o techo confeccionado con atados de cañas, ramas y/ o paja, que puede recubrirse de barro.
Requinto: instrumento parecido a la guitarra pero más pequeño.
Ushutas: sandalias.
Yuro: vasija para almacenar líquidos y especialmente para servir chicha o aloja.
Vincha: faja para apretar los caballos.
G.- Palabras relativas al cuerpo humano, actos, costumbres y habitad:
Aca; de “aka”: excremento
Amauta: el que sabe sabio.
Amicho: de “amichu”: cosas unidas estrechamente.
Amichado: una cosa unida a otra.
Amañarse: convivir con la pareja sin casarse.
Antarca: de “hantarhka”: de espaldas.
Anucar: “hanukay”: quitar el pecho a un niño.
Apunado: de “puna”: el que sufre mal de altura.
Añuritay: mi queridita.
Baguala: de “wawalla”: “capullo o brote de amor o ternura”, canción melancólica de los valles
Cacharpaya: de “karchapári”, despedida.
Carpa: de “karpa”: tienda a campaña que se hacía con cuero.
Cimba: de “simpa” trenza.
Corota: de “kórota”: testículos.
Coto: de “koto”: vació.
Cumpa: de “jumpach”: compadre, compañero, amigo.
Curcuncho: de “kurkuncho”: jorobado.
Chalaco: de “schalaku”. Persona vulgar.
Chasqui: de “chaski”: mensajero, correo.
Chichi: de “chichu”: pezón de la mama; algo que sobre sale (chichón es aumentativo).
China: de “china”: mujer de servicio domestico.
Chingar: de “chincay”: perderse, levantar de un lado.
Chiripa: de “chiri” frío y “pachaha”.
Cholo: mestizo.
Chunca: de “chunka”: pierna.
Chunchuli o chunchules: de “chunchull”, tripas el intestino delgado.
Chuso: de “chu'usu”; gran o chupado o arrugado.
Chuzazo: de “chuhhsa” aguijón; pinchazo dado con un objeto agudo.
Guagua: de “wawa”; niño o niña de corta edad.
Ishpa: de “isspa”: orina.
Pupo: ombligo.
Panza: barriga.
Pupo: de “pupu”; ombligo.
h.- Palabras relativas a las expresiones y acciones:
Chuy: expresión de frío.
Chuschar: de “chuhcha”, cabello, pelo; tirar de los pelos.
Pucha: exclamación de decepción o fracaso.
Pujllay: de “puhjay”, jugar, divertirse, muñeco que simboliza el carnaval.
Tuy: expresión de calor.
Upa: levantar, subir. Además como interjección cuando alguien esta en una dificultad difícil de vencer.
Yapa: Dar más, añadir.
Los indios tienden no sólo a ser bilingües sino que las generaciones recientes se asimilan completamente a nuetras costumbres y olvidando rápidamente su propio idioma. De las 1,660 voces indígenas que aparecen en el Diccionario etimológico de Rodolfo Lenz, sólo una pequeña parte se usa en la lengua común del argentino, salvo las que designan elementos de la flora y de la fauna cuyo empleo parece estar más extendido y generalizado y aún ellas están condicionadas por el ambiente social y las circunstancias que posibilitan su empleo.
Algunas conclusiones
La influencia de las lenguas indígenas en el español hablado en Argentina es un tema que todavía se presta a polémicas debido tal vez a que la tesis araucanista de Rodolfo Lenz tiende a polarizar las opiniones sobre el tema. En ella su autor asegura haber encontrado alrededor de diez rasgos fonéticos del mapuche en el español hablado de Argentina y Chile (como lo son la palatización de j, diferenciación entre ll/y, el fonema -tr, la aspiración de -s al final de sílaba, las r y rr asibiladas, etc.). Esteban Erize coincide con Lenz en que sí han habido filtraciones fonológicas mapuchistas en el español. Tanto Amado Alonso como Rodolfo Oroz rechazan el aspecto fonológico de la tesis araucanista de Lenz aduciendo que los rasgos fonéticos que Lenz creyó ver en el español hablado en Argentina y Chile son en realidad rasgos comunes al español americano resultante del transplante del español peninsular durante la conquista y ulterior colonización del continente americano. Oroz considera que la única influencia de las lenguas sustratistas indígenas sobre el español hablado está en la entonación y en los préstamos léxicos que el español ha tomado de los mapuche y del quechua.
Bibliografía
Academia Chilena. Diccionario del habla chilena. Santiago, Chile: Editorial Universitaria, 1978.
Alonso, Amado. Estudios lingüísticos. Temas Hispanoamericanos. Madrid: 1953.
La interpretación araucana de Lenz, para la pronunciación.
Buenos Aires: BDH, 1930-1949.